źrebaki w cwał
dziewczyny w szał
ty liczysz znów na cud
obstawiasz raz
coś z tego masz
twój mały szczęścia łut
a gdy się rozliczyć czas
zwycięską passę złą
udajesz że nie staczasz się
w stu pocałunków toń
ja łżę jak z nut
i wpadam w cug
w szlak lamp czerwonych gdzieś
ty schładzasz więź
zastygasz więc
na podobieństwo rzeźb
starałem się
lecz dzieli mnie
zbyt wiele mil ku snom[*]
szczędzisz mi słów
nie trwonisz tchu
w stu pocałunków toń
a czasem gdy napłynie mrok
mądrzejsi klęską swą
nurzamy się na jeden skok
w stu pocałunków toń
w kajutach ciał
gwałtowność fal
na krawędź wciąż nas gna
i wiem to już
nie dosyć mórz
dla takich hien jak ja
popatrzę jak
dogasa wrak
pokłonię się ze czcią
i na dno sam
się posłać dam
w stu pocałunków toń
dziś łżę jak z nut
i wpadam w cug
na szlaku Boogie Street
i wątpię czy
zwrot przyjmą mi
daru co twój miał być
już koję myśl
o tobie dziś
ze wszystkich znam cię stron
prócz kilku szans
co uszły nam
w stu pocałunków toń
a czasem gdy napłynie mrok
mądrzejsi klęską swą
nurzamy się na jeden skok
w stu pocałunków toń
tytuł oryginalny: “A Thousand Kisses Deep”
muzyka i słowa oryginalnego utworu: Leonard Cohen
tekst polski: Michał Kuźmiński
published by Sony/ATV Songs LLC
sub-published by: SM Publishing (Poland) Sp. z o. o.
[*] Słowa oryginału „and maybe I had miles to drive / and promises to keep” wydają się nawiązywać do wiersza Roberta Frosta „Stopping by Woods on a Snowy Evening”, gdzie padają słowa „But I have promises to keep / and miles to go before I sleep…”. Stanisław Barańczak oddał ten wers w polskim przekładzie jako „lecz woła trzeźwy świat nadziei / i wiele mil od snu mnie dzieli…”. Stąd mój przekład „…lecz dzieli mnie / zbyt wiele mil ku snom”.